Japan entdecken: Exklusive Reiseziele, Highlights und Insider-Tipps

Herzlich willkommen auf unserer exklusiven Plattform, auf der wir Ihnen eine sorgfältig kuratierte Reise durch das faszinierende Japan präsentieren. Tauchen Sie ein in die reiche Kultur, die beeindruckende Natur und die vielfältigen Aktivitäten dieses einzigartigen Landes. Wir freuen uns, Ihnen inspirierende Reiseziele und unvergessliche Erlebnisse vorstellen zu dürfen. Japan, ein Land, das Tradition und Moderne …

ドイツのことわざ: Aller Anfang ist schwer.

🔊 発音(カタカナ表記):アラー・アーナンク・イスト・シュヴェア 🌸 直訳: 「すべての始まりは難しい」 💡 ことわざの意味 この言葉は、新しいことを始める時には、最初のうちは難しく感じるが、続けていくうちに慣れてくるという意味です。例えば、新しい仕事や勉強を始める時、最初は難しくても、時間と共に上達していくことを表します。 🎭 使い方とシチュエーション この言葉は、新しいプロジェクトや挑戦を始める際に、モチベーションを高めるために使われます。例えば、「新しい言語の勉強を始めたばかりで難しいけど、’Aller Anfang ist schwer’だから頑張ろう!」という風に使います。 🇯🇵 日本語の類義表現 「一を聞いて十を知る」 (いちをきいてじゅうをしる) は直接的な相当表現ではないが、「始めが肝心」 (はじめがかんじん) が近い意味を持つ。 📖 語彙 1. Anfang (始まり) – はじめ、スタート 2. schwer (難しい) – むずかしい、大変 3. neu (新しい) – あたらしい 4. üben (練習する) – れんしゅうする 5. Fortschritt (進歩) – しんぽ、進展

梅に鶯

Kotowaza - Sprichwörter auf Japanisch: 梅に鶯
Lesung 梅に鶯 Ume ni Uguisu Bedeutung Eine harmonische, perfekt zusammenpassende Kombination. Erklärung Dieser Ausdruck beschreibt zwei Dinge, die ästhetisch oder charakterlich hervorragend miteinander harmonieren und eine ideale Einheit bilden. Das Bild einer Buschgrasmücke, die in einem blühenden Pflaumenbaum singt, ist in Japan ein klassisches Symbol für den Frühlingsbeginn und ein beliebtes Motiv in der Kunst …

ドイツのことわざ: Wer rastet, der rostet.

読み方: ヴェーア ラー・ステット デーア ロス・テット 直訳: 休む者は、錆びる。 ことわざの意味 このことわざは、道具を使わずに放置しておくと錆びてしまうのと同じように、人間も心身を鍛えたり活動させたりすることを止めると、その能力が次第に衰えてしまうという意味です。絶え間ない努力や活動、そして継続することの重要性を説いています。 使い方とシチュエーション 勉強やスポーツの練習を怠っている人への忠告として使われるほか、定年退職後も元気に趣味や仕事に励んでいる人を「活動的で素晴らしい」と褒める際にも使われます。自分自身を鼓舞するモットーとしてもよく用いられます。 日本語の類義表現 転がる石に苔むさず (Korogaru ishi ni koke musazu) / 使っている鍵は光る (Tsukatte iru kagi wa hikaru) 語彙 rasten: 休む、休息する、立ち止まる rosten: 錆びる wer… der…: ~する者は、その人は… die Rast: 休息 der Rost: 錆び

ドイツのことわざ: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

読み方: レーデン イスト ジルバー、シュヴァイゲン イスト ゴルト 直訳: 雄弁は銀、沈黙は金。 (Yūben wa gin, chinmoku wa kin.) ことわざの意味 言葉で巧みに表現することも価値があるが、沈黙を守るべき時を知り、控えめにしていることの方がより価値があり賢明である、という意味です。 使い方とシチュエーション 余計な一言で事態を悪化させそうな場面や、あえて語らないことで美徳や奥ゆかしさを示す場面、あるいは「沈黙」の重要性を説く際に使われます。 日本語の類義表現 言わぬが花 (Iwanu ga hana) / 言わぬは言うに勝る (Iwanu wa iu ni masaru) 語彙 Reden: 話すこと、雄弁), Silber (銀), Schweigen (沈黙、黙ること), Gold (金

箸にも棒にも掛からぬ

Kotowaza - Sprichwörter auf Japanisch: 箸にも棒にも掛からぬ
Lesung 箸にも棒にも掛からぬHashi ni mo bō ni mo kakaranu Bedeutung Weder mit Stäbchen noch mit einem Stab zu greifen (Hoffnungsloser Fall / Völlig unbrauchbar). Erklärung Dieser Ausdruck beschreibt eine Sache oder Person, die so minderwertig oder charakterlos ist, dass man absolut nichts mit ihr anfangen kann. Das Bild dahinter ist, dass etwas weder mit feinen Essstäbchen …

ドイツのことわざ: Übung macht den Meister.

読み方: ユーブング マハト デン マイシュター 直訳: 練習が名人(マイスター)を作る。 ことわざの意味 物事を上達させるためには、ただ知識を得るだけでなく、繰り返し練習して経験を積むことが最も重要であるという意味です。熟練するためには練習が欠かせないことを説いています。 使い方とシチュエーション 新しいスキル(楽器、スポーツ、語学など)を習得しようとしている人を励ます際や、努力を続けることの大切さを伝える際によく使われる非常に一般的な表現です。 日本語の類義表現 習うより慣れろ(ならうよりなれろ)、継続は力なり 語彙 die Übung: 練習 machen: 作る、〜にする der Meister: 名人、達人、親方(マイスター)

ドイツのことわざ: Morgenstund hat Gold im Mund.

読み方: モルゲンシュトゥント ハット ゴルト イム ムント 直訳: 朝の時間(早朝)は、口の中に金を持っている。 ことわざの意味 このことわざは、早起きをすることが一日の成功や幸運に繋がることを説いています。朝の早い時間は非常に価値があり、生産性が高く、自分自身の成長や利益に結びつくという意味です。ドイツでは古くから、規律正しい生活と勤勉さを称賛する文化があり、その象徴的な言葉として親しまれています。 使い方とシチュエーション 主に、早起きを習慣にしている人を褒める時や、寝坊している人を励ます(または軽く注意する)際に使われます。家族や友人の間での日常会話でよく耳にしますが、ビジネスの場面でも「朝の時間を有効活用しよう」という文脈で肯定的に使われます。ドイツ人の真面目さや効率性を重んじる価値観がよく表れている表現です。 日本語の類義表現 早起きは三文の徳 語彙 Morgenstunde: 朝の時間 haben: 持っている Gold: 金 Mund: 口

ドイツのことわざ: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

読み方: デア アプフェル フェルト ニヒト ヴァイト フォム シュタム 直訳: リンゴは幹から遠くへは落ちない。 ことわざの意味 このことわざは、子供の性格、能力、振る舞いなどは親に似るものであり、そのルーツや根本的な性質は容易には変わらないということを意味しています。良い意味でも悪い意味でも、子供を見れば親がどのような人物か想像がつくという教訓が含まれています。血縁関係の強さや、家庭環境が人格形成に与える影響の大きさを象徴しています。 使い方とシチュエーション 子供が親と同じような趣味を持っていたり、似たような才能(あるいは欠点)を示したりした時によく使われます。日常会話で頻繁に用いられ、肯定的な文脈(例:親と同じく優秀だ)でも、少し皮肉めいた文脈(例:親と同じく頑固だ)でも使用可能です。基本的には事実を述べる表現ですが、相手との関係性によっては失礼にならないよう文脈に注意が必要です。 日本語の類義表現 蛙の子は蛙 語彙 der Apfel: リンゴ fallen: 落ちる weit: 遠い der Stamm: 幹

勝てば官軍 負ければ賊軍

Lesung 勝てば官軍 負ければ賊軍Kateba kangun makereba zokugun Bedeutung Der Sieger hat immer recht / Geschichte wird von den Siegern geschrieben. Erklärung Dieses Sprichwort drückt aus, dass ungeachtet der ursprünglichen moralischen Rechtfertigung oder Wahrheit diejenige Seite, die einen Kampf gewinnt, als die gerechte Seite (Gerechtigkeit) angesehen wird. Die Verlierer hingegen werden als die Bösen oder als Gesetzlose …

ドイツのことわざ:Lügen haben kurze Beine.

読み方: リューゲン ハーベン クルツェ バイネ 直訳: 嘘は短い足を持っている。 (Uso wa mijikai ashi o motte iru.) ことわざの意味 「嘘は短い足を持っている」という直訳の通り、嘘をついても短い足では遠くまで逃げ切ることができない、つまり「嘘はすぐにつじつまが合わなくなり、真実が明らかになってしまう」という意味です。嘘の隠蔽が長くは続かないことを警告する際に使われます。 使い方とシチュエーション 誰かが嘘をついていることを示唆する時や、嘘をつこうとしている人への警告、または子供に対して正直であることの大切さを教える教育的な場面でよく使われます。日本の「嘘つきは泥棒の始まり」とは少しニュアンスが異なり、こちらは「露見の早さ」に焦点を当てています。 日本語の類義表現 嘘はすぐにばれる (Uso wa sugu ni bareru) / 嘘は長くは続かない (Uso wa nagaku wa tsuzukanai) 語彙 die Lüge: 嘘 – uso haben: 持っている – motte iru kurz: 短い – mijikai das Bein / die Beine: 足 – ashi