Lesung
江戸っ子は五月の鯉の吹き流し
Edokko wa satsuki no koi no fukinagashi
Bedeutung
Ein echtes Kind von Edo ist wie der Windsack einer Karpfenfahne im Mai.
Erklärung
Dieses Sprichwort beschreibt das Naturell der Bewohner des alten Edo (heutiges Tokio). Die im Mai zum Jungenfest gehissten Karpfenfahnen (Koinobori) haben ein weit geöffnetes Maul, sind aber im Inneren hohl. Ähnlich sagt man den „Edokko“ nach, dass sie zwar oft eine raue, laute oder freche Ausdrucksweise haben (das weite Maul), aber im Grunde ehrlich, gutmütig und ohne jegliche Bosheit oder Hintergedanken sind (das hohle Innere). Sie tragen ihr Herz auf der Zunge und sind nicht nachtragend.
Zusatzinfo
Der Infokasten im Kalender erläutert, dass das Sprichwort oft mit der Fortsetzung „nur Mundwerk, aber keine Eingeweide“ (harawata wa nashi) zitiert wird. Dies drückt aus, dass die Person zwar energisch und laut auftritt, aber im Kern sanftmütig ist. Es kann jedoch auch bedeuten, dass jemand zwar eine große Schau abzieht, dem es aber an echtem Mut oder Substanz mangelt, da die Fahne innen nur aus Luft besteht.
Vokabeln
- 江戸っ子 [Edokko]: „Kind von Edo (Einwohner des alten Tokios)“
- 五月 [Satsuki]: „Der fünfte Monat (Mai)“
- 鯉 [Koi]: „Karpfen“
- 吹き流し [Fukinagashi]: „Windsack / Streamer (der Karpfenfahne)“
![[object Object]](https://www.gerpanese.de/wp/wp-content/uploads/2026/05/IMG_7002-scaled.jpg)

