🔊 発音(カタカナ表記):ベッサー・アイン・シュパッツ・イン・デア・ハント・アルス・アイネ・タウベ・アオフ・デム・ダッハ
🌸 直訳: 屋根の上の鳩より、手の中の雀。
💡 ことわざの意味
「屋根の上の(捕まえられない)鳩よりも、手の中の一羽の雀(の方が良い)」という意味です。手に入るかどうかわからない大きな利益や可能性を追い求めるよりも、小さくても確実に自分の手元にあるものを大切にする方が賢明であるという教訓です。
🎭 使い方とシチュエーション
欲張ってリスクを冒そうとしている人へのアドバイスや、不確実なチャンスに賭けるよりも現実的な選択をすべきだと説得する場面で使われます。日本の「二兎を追う者は一兎をも得ず」と似た文脈でも使われますが、特に対象の「確実性」に焦点を当てています。
🇯🇵 日本語の類義表現
明日の百より今日の五十 (Ashita no hyaku yori kyou no gojuu)
📖 語彙
- besser: より良い), der Spatz (スズメ), die Hand (手), als (〜より), die Taube (ハト), das Dach (屋根

