Heute möchte ich Euch endlich mal wieder ein paar Vokabeln präsentieren, die Ihr brauchen könnt, sobald Ihr einem Japaner etwas über Eure Familie erzählen wollt. Ein kleiner Unterschied zu den deutschen Bezeichnungen besteht darin, daß Ihr z.B. bei Geschwistern im Wort gleich mit angebt, ob diese älter oder jünger sind, anstatt das wie bei uns durch ein zusätzliches Adjektiv klar zu machen. Des weiteren dürfen wir nicht vergessen, daß die Höflichkeitsformen immer eine große Rolle spielen, so macht es also einen Unterschied, ob Ihr beispielsweise von Eurer eigenen Mutter, oder der Mutter Eures Gesprächspartners sprecht. Doch genug der Vorrede, ohne große Umschweife hier jetzt also die nötigen Vokabeln, um über die Verwandtschaft zu sprechen.
家族 | かぞく | Familie | おたくの。。。 | Deine… | |
母 | はは | meine Mutter | お母さん | おかあさん | Deine Mutter |
父 | ちち | mein Vater | お父さん | おとうさん | Dein Vater |
兄弟 | きょうだい | meine Geschwister | ご兄弟 | ごきょうだい | Deine Geschwister |
兄 | あに | mein älterer Bruder | お兄さん | おにいさん | Dein älterer Bruder |
姉 | あね | meine ältere Schwester | 姉絵さん | あねえさん | Deine ältere Schwester |
弟 | おとうと | mein jüngerer Bruder | 弟さん | おとうとさん | Dein jüngerer Bruder |
妹 | いもうと | meine jüngere Schwester | 妹さん | いもうとさん | Deine jüngere Schwester |
家内 | かない | meine Ehefrau | 奥さん | おくさん | Deine Ehefrau |
夫 | おっと | meine Ehemann | ご主人 | ごしゅじん | Dein Ehemann |
息子 | むすこ | mein Sohn | 息子さん | むすこさん | Dein Sohn |
娘 | むすめ | meine Tochter | 娘さん | むすめさん | Deine Tochter |
祖母 | そぼ | mein Großmutter | お祖母さん | おばあさん | Dein Großmutter |
祖父 | そふ | meine Großvater | お祖父さん | おじいさん | Deine Großvater |
叔母 | おば | mein Tante | 叔母さん | おばさん | Dein Tante |
叔父 | おじ | meine Onkel | 叔父さん | おじさん | Deine Onkel |
Man kann leicht erkennen, daß der Unterschied nur sehr klein ist, wenn Ihr von den eigenen Verwandten oder denen Eures Gegenübers sprecht. Oft genügt es schon, einfach ein さん anzuhängen. Nur bei wenigen Ausnahmen werden andere Vokabeln verwendet.
Zum Schluß noch ein paar letzte Vokabeln, die nicht in die Tabellen-Logik oben gepaßt haben:
- いとこ = Cousin/Cousine (hier wird die unterscheidung nur durch die Kanji klar – die Hiragana-Schreibweise und Aussprache ist für alle gleich – soweit ich das gefunden habe)
- 彼氏 = かれし ist das gleiche wie ボーイフレンド (boyfriend), also der Freund (nicht 友達) oder Geliebter
- 彼女 = かのじょ ist dementsprechend die Freundin (in einer Beziehung). Das Wort かのじょ kann aber ganz einfach auch nur „sie“ bedeuten, wenn es einfach nur um ein Mädchen geht, das nicht zwangsläufig „DIE Freundin“ sein muß.
Und was heiß Neffe und Nichte?