ドイツのことわざ: Schuster, bleib bei deinen Leisten.

🔊 発音(カタカナ表記):シュースター・ブライプ・バイ・ダイネン・ライステン

🌸 直訳: 靴屋は、自分の靴型(くつがた)にとどまれ。

💡 ことわざの意味

このことわざは、人は自分が専門とする分野や、よく知っている事柄についてのみ口を出すべきだ、という意味です。自分の専門外のことには手を出さず、自分の本分を守るべきだという戒めです。

🎭 使い方とシチュエーション

誰かが自分の専門外のことに口出しをしたり、知識がないのにアドバイスをしようとしたりする場面で、批判や忠告として使われます。日本語の「餅は餅屋」は「やはり専門家に任せるのが一番だ」という肯定的な文脈でよく使われますが、ドイツ語のこの表現は「余計な口出しをするな」という少し厳しいニュアンスで使われることもあります。

🇯🇵 日本語の類義表現

餅は餅屋 (もち は もちや)

📖 語彙

  • der Schuster: 靴職人, bleiben: 留まる、〜のままでいる, der Leisten: 靴型(靴を製作・修理する際に使う足型の模型), die Mochi: 餅, der Mochiya: 餅屋(餅の専門家)